메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김혜림 (울산대학교)
저널정보
한국중국언어학회 중국언어연구 중국언어연구 제91호
발행연도
2020.1
수록면
383 - 414 (32page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 학부 번역수업에 텍스트 유형 별(정보적, 설득적) 중국어→한국어(B언어 →A언어) 기계번역 포스트에디팅 연습을 진행하고, 포스트에디팅 결과물을 분석하여 학부생들이 가장 많이 문제를 보인 사항 및 구체적인 양상을 살펴보았다. 분석 결과, 중국어-한국어 기계번역 포스트에디팅에서 학부생들이 가장 많이 문제를 보인 부분은 의미 항목의 정확성, 어휘와 문법 항목의 어휘인 것을 확인할 수 있었다. 또한, 학부생들은 맥락을 고려하지 않은 단어나 구 차원의 수정, 메시지 전달에만 집중하며 문체 특징 및 번역의 기능 등에 소홀한 문제가 두드러졌다. 포스트에디팅 문제 양상은 텍스트 유형에 따라 차이를 보였다. 의미 항목의 정확성 경우, 정보적 텍스트는 주로 단어 문제가 관찰되었으나, 설득적 텍스트에서는 연결 절의 논리관계, 강조어 등 화자 태도표현 문제가 주로 나타났다. 언어와 문법 항목의 어휘 경우, 정보적 텍스트는 대상독자의 상황과 배경지식을 고려하지 않은 문제가 나타난 반면, 설득적 텍스트는 청자 설득을 위한 수사적 효과를 고려하지 못한 문제가 관찰되었다. 이 밖에 정보적 텍스트와 설득적 텍스트 기계번역 포스트에디팅에서 모두 복잡한 중국어 복문, 중국어 문장부호를 정확하게 수정하지 못한 문제가 관찰되었다. 본 연구는 중국어-한국어 기계번역의 포스트에디팅 교육사례를 수집?분석한 첫 연구로서, 향후 관련 교육 및 연구에 기초자료로 활용될 수 있을 것으로 기대된다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0