메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김채은 (부산대학교)
저널정보
21세기영어영문학회 영어영문학21 영어영문학21 제34권 제4호
발행연도
2021.12
수록면
279 - 305 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study explores how Korean-to-English machine translation systems (KEMSs) (e.g., Google Translate and NAVER Papago) deal with Korean relative clauses (RCs). Previous works have supported the claim that case markers in Korean take critical roles in planning Korean RCs. Cross-linguistically, Korean and English RCs are different in terms of the positions of the head nouns and gap positions in unfolding clauses. Because of the transparent case marking differences among types of Korean RCs, this study performed the translation processing of various Korean RCs from reliable publications in the fields of language and linguistics. The findings show that differences between the two languages are not fully reflected in KEMS. In particular, when KEMSs translate Korean direct and indirect object RCs, many errors are generated because of their insensitivity to the Korean case marking system.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (26)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0