메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이성화 (부산대학교) 김세현 (부산대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제19권 제5호
발행연도
2018.12
수록면
121 - 154 (34page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper studies pre-editing rules for English-Korean and Korean-English language sets when using machine translation. A total of 2,650 words and 1,253 words of English and Korean texts published in newspapers and a magazine were examined by entering them into Google Translate and Naver Papago. Four rules to perform efficient and consistent pre-editing for English-Korean text are proposed as follows: (1) Move a subordinate clause to the beginning of the sentence when a main clause is followed by the subordinate clause. (2) Retrieve the omitted expressions from the original English text. (3) Make two sentences out of a sentence that contains a dash (-). (4) Place a subject + verb after a direct speech. Also, three pre-editing rules are suggested for Korean-English: (1) Retrieve omitted subjects. (2) Clarify the meaning of compound nouns. (3) Simplify the sentence structure. This study also compares Google Translate and Naver Papago. Results show that as for the English-Korean language set, Papago requires less pre-editing compared to Google Translate. In the case of Korean-English, on the one hand, Naver Papago seems to be more appropriate for persuasive texts that use plain vocabulary but show complicated structures. On the other hand, Google Translate seems to be proper for news of social context where the vocabulary selection is formal and professional.

목차

1. 서론
2. 기존 연구 동향
3. 연구 대상 및 연구 방법
4. 연구결과
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0