메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박경임 (강원대학교) 이일재 (강원대학교)
저널정보
동국대학교 영어권문화연구소 영어권문화연구 영어권문화연구 제10권 제2호
발행연도
2017.8
수록면
101 - 120 (20page)
DOI
10.15732/jecs.10.2.201708.101

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The concept of equivalence has been considered as an essential point in translation even though this concept has potential controversies such as its definition, relevance, and applicability in practice. The aim of this paper is to argue the issue about correlation between equivalence and non-equivalence in translation of Buddhist scripture, especially, Heart Sutra (Prajna-Paramita-Sutra). In short, in the case of the translation in Buddhist scripture, we cannot expect the whole or full equivalence effect because each culture or religion has its own Platonic ideas and they are forced to shift or transformed into another language. Therefore, it is difficult to achieve full equivalence in structure or part of speech when rendered. In conclusion, the structural and semantic features between Chinese letter or Korean and English, in particular in the case of religion translation, have acute differences. That is, we can be aware that Korean words that are semantically complex exist in the words of Buddhist sutra and Korean and English make different distinctions in meaning. In addition to this, it seems that English lacks specific terms in ideal concept with compared to internal meaning Chinese and Korean have their linguistic fertileness at least in the religious aspects.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (12)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0