메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제15권 제2호
발행연도
2017.1
수록면
105 - 125 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
It is important to translate a source language into a target language with syntactic and semantic equivalence. However, it is not enough. There may arise various kinds of translation problems due to the pragmatic and sociocultural differences between source and target language. It is important to capture and convey the pragmatic and sociocultural equivalence between source and target language in translation. In this paper I discuss illocutionary acts and the maxims of the cooperative principle coming into play in communication, explaining how they function in conveying non-literal messages. I suggested various examples of Korean and English expressions the meaning of which cannot be correctly communicated in case they are literally translated. I showed how they must be translated. I argued that it is important to translate a source language into a target language so that a writer’s/speaker’s communicative intention can be properly conveyed without distortion. This paper shows how important it is for translators to be careful to communicate the writer’s/speaker’s communicative intention maintaining the pragmatic and sociocultural equivalence between source and target language expressions, especially when the source and target languages are so different linguistically and non-linguistically like Korean and English.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (23)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0