메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
동북아시아문화학회 동북아 문화연구 동북아 문화연구 제18집
발행연도
2009.3
수록면
267 - 284 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Chinese Resultant complements are very commonly used as a Chinese sentence, and also the characteristic structure system in modern Chinese syntactic. For the foreign students who study Chinese, the resultant complement is a major difficulty point, Korean native Chinese learners are also so. In the second language acquisition process, identify the corresponding sentence to the mother language, then translation and understanding is a basic way for each foreign learners to learn a foreign language. explore the different types of resultant Complement Sentence in Korean translation method, for Korean students, to help them correctly understand the resultant complement, are very realistic.
In this paper, in order to try to resolve the defects caused by directly apply a fixed form of translation, in the study of resultant complement. in Korean translation, close connection with the resultant complement`s significance of grammar, semantics and the semantic point analysis, especially with the ambiguous in the statement resultant complement. And this paper also made a discuss of the relative translation

목차

1. 서론
2. 술어와 결과보어의 관계에 따른 번역
3. 술보구조의 어법의미에 따른 번역
4. 술보구조의 의미중점에 따른 번역
5. 중의어[岐義句]에 따른 번역
6. 결론
참고문헌
논문초록

참고문헌 (9)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-910-019459112