메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김영신 (안양대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제10권 제3호
발행연도
2009.9
수록면
53 - 75 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Translation by itself is a communicative activity which transcends the dual barriers of time and space between the Source Culture and the Target Culture. This aspect of translation would make the translation of literary classics an even more daunting task. With this understanding, the present paper comparatively analyzes one of the Korean's brilliant court literature 『Hanjungrok』 and its English translation The Memoirs of Lady Hyegy?ng: The Autobiographical Writings of a Crown Princess of Eighteenth Century Korea(translated by Kim JaHyun Haboush) in order to find out how the translator deals with, bypasses, and overcomes a whole spectrum of problems encountered in the process.
The analysis suggests that the translator of The Memoirs seems to have put more weight on readability rather on faithfulness in translating the narrative style and figurative expressions of the ST. First, as to the narrative style, the translator has fragmented lengthy sentences of the ST into multiple short sentences accompanied with various punctuation marks. This strategy represents an effort on part of the translator to pursue a way of writing which is familiar to TT readers, thus ensuring readability of the translation. Secondly, with regard to the translation of rhetorical expressions and culture-specific elements of the ST, the same kinds of efforts were manifested in the TT.
Another purpose of the current study was to examine how the court language of 『Hanjungrok』, a trait regarded as one of the contributing factors of its beauty, was rendered in the TT. The findings suggest that the court language and its typical ways of expression have been translated into ordinary language in the TT. The analysis leads us to suggest that the translator has intentionally applied such shift to make the TT more accessible for its readers. The present study concludes with the argument that the aforementioned translation strategies of the TT, which are primarily employed to enhance the "readability" of the TT, make The Memoirs go beyond the level of the translation to the level of a "faithful" introduction to Korea's history, tradition and culture.

목차

1. 서론
2. 분석대상
3. 번역전략
결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004325552