메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Kim Shin-Hee (위덕대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제9권 제4호
발행연도
2008.12
수록면
315 - 347 (33page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper explores the role of the translator as an ethical agent of social change focusing on paratexts as the site for the translator's intervention. Based on Maria Tymoczko's proposal that translation is a metastatment, i.e. a text about a text, the paper maintains that the use of Orwell's literary persona was a specific translation strategy aimed for political intervention in the time of intense dictatorship from mid 1970s through 80s. In order to demonstrate the way Orwell's literary persona was appropriated for political purpose, the paper discusses the general picture of intellectuals in the time of political repression, which can be characterized as the cycle of repression-dissidence-further repression-further dissidence. It shows that, in the given circumstances, translators as intellectuals also had the same aspirations and frustrations, and Orwell as an engaged writer was a model intellectual. The paper claims that hard covered bindings secured the translator's anonymity whereas recreation of Orwell's literary reputation or his literary persona through Orwell materials inside functioned as an effective means of social engagement for the muted intellectuals at the time.

목차

1. Introduction
2. Animal Farm as a classical work and its political appropriations
3. Political circumstances in the 1970s & 1980s and the desire for social engagement
4. Paratextual features & the translator‘s mediation
5. Case Studies
6. Conclusion
References
Appendix
[Abstract]

참고문헌 (35)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004325865