메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김효중 (대구가톨릭대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제8권 제1호
발행연도
2007.3
수록면
83 - 105 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Translation is an act of creativity and artistic creation. It is not a simple transfer of linguistic signs but means more than that. Linguistic signs contain spirits, world-view, and cultural traits of the people who use the language. Translators bring these signs into the texts of their own language in a changed form to fit in the culture of the target language. Newly created texts of the target language are a complicated and multi-dimensional structure of communication that corresponds to socio-cultural environment. It is a matter of translators' personal decision based on their world-view and socio-cultural backgrounds.
His detailed efforts to keep the original intact and to translate as faithful as possible are to be seen throughout his translation works. Some of them not only satisfy modem standards but also exceed contemporary versions of translation.
His achievements as translator deserve fair and proper evaluation and need to be studied more deeply. The poems of Dongju Yun that were analysed in this article have been loved by many Koreans with their poetic beauty. Readers are free to understand the meaning of each poem according to their own views and therefore, it gives a room for varied and different translations from translator to translator.
The translator has much affection to Dongju Yun and studied Yun's poems very hard which qualifies him as a competent translator. He integrated contents and forms harmoniously in his translations. Many devices such as the shift of signs in the sentence that are used in this translation are only for the readers who are not familiar with the Korean culture.
However some English translations do not perfectly replace their Korean originals under his considerations for non-Korean readers. Sometimes, though, this leads to unsatisfying result to foreign readers, since while doing so, the translations may lose their atmosphere and nuance of the originals.
The translator himself is a responsible figure in America for the education of the Korean Language and literature and has knowledge about Dongju Yun. His translation works show the difficulties of translating Korean literary works. It implies the importance of understanding towards Korean culture and Korean Language & Literature.

목차

1. 서론
2. 윤동주 시의 영역과 문화적 문맥
3. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004327309