메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
신지선 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제17권 제5호
발행연도
2016.12
수록면
153 - 173 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper aims to approach Reader-Response Theory from a translator"s perspective to shed new light on the multiple translations of the same text. A translator" role as a reader in the translating process has been rather overlooked. The focus has been mainly on the role as a rewriter in the final stage. It is essential to examine the reading activity of a translator, because it accounts for the possibility of different translations of a given text and different evaluations of a given translation. In the course of reading process, an individual reader actively interacts with a text to fill in "the gaps", "blanks" or "spots of indeterminacy" of the text. The reader"s activity of filling in the gap for sense-making varies from reader to reader, and even within a single reader at different times. As a result, each translator could translate the same text in a different way as one receives it differently as a reader. The nature of this unique relationship between a text and an individual reader implies two things regarding translator training. Firstly, teachers could have a deep understanding of students" decision-making process by looking into their reading activities. Secondly, translation quality assesment of a given translation will inevitably vary, for each evaluator interacts with the text differently.

목차

1. 서론
2. 번역과정에 영향을 미치는 독서행위의 특성
3. ‘독자반응이론’으로 살펴 본 다양한 번역의 가능성
4. ‘독자반응이론’으로 살펴 본 상이한 평가의 가능성
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-800-001995127