메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이상빈 (동국대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제11권 제3호
발행연도
2010.9
수록면
167 - 196 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study uses K. Reiss's text typology as a theoretical framework for an undergraduate translation course that could serve as the basis of other translation courses. While Reiss initially categorized the texts into "informative," "operative," "expressive," and "multi-medial," the author designed such a course in a manner that reflects an additional type, namely "mixed form."
In building the skeleton of the course, the author determined the sequence of the five text types and the kinds of text variants in consideration of the learners' competence and other relevant factors. Then he offered the course for 34 students during the first semester of 2010 in a way that emphasizes cooperative learning.
During and after the course, the author made evaluations using three different types of methodologies. First, he observed the class to assess the extent to which the students understand and use Reiss's text typology. Second, he looked into the students' translation commentaries and presentation materials to provide a glimpse of how they apply the theory to their practice. Third, he conducted a questionnaire survey to seek the students' opinions about the effectiveness and acceptability of the course.

목차

1. 머리말
2. 텍스트 유형론과 번역교육에 관한 연구
3. 라이스(K. Reiss)의 텍스트 유형론
4. 라이스의 텍스트 유형을 고려한 학부번역수업
5. 강의운영 사례
6. 강의평가 및 분석
7. 맺음말
참고문헌
부록 : 《텍스트 유형과 번역》 강의평가 설문
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004327501