메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박정세 (연세대학교)
저널정보
연세대학교 한국기독교문화연구소 신학논단 신학논단 제60집
발행연도
2010.6
수록면
63 - 91 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
??When in 1895 James Gale, a Canadian missionary, translated John Bunyan's Pilgrims Progress into Korean, with illustrations by Gisan(箕山) Kim Jun-guen (金俊根), the achievement marked one of the most important events in Korean mission history. The book has subsequently be-come a major publication covering missionary activities in Korea.
??In recent years, various scholarly works concerned with this translation have been published in the fields of Korean Language and Art History. But there hasn't been a noticable research on this book from theological perspective has appeared so far.
??Gale arrived in Choson in 1888 and spent the next three years learn-ing the Korean language and classics. In 1892, Gale initiated the translation of the New Testament and Pilgrim's Progress. In 1894, he requested Jun-geun Kim, a genre painter, to draw illustrations for the translation of Pilgrim's Progress. Finally, the Korean version of Pilgrim's Progress was published in 1895.
??In his work, Gale translated the words 'God' and the 'Lord' to Ha-ns-nim, the traditional name of god in Korean. Eleven years later, Hs-na-nim became the official name for God in the Korean protestant church.
??Apparently, Gale decided on the subjects and contents to be illustrated in the translation, asking Kim to draw these in a traditional Korean style. Thus, the British costume and the various scenery of the nineteenth century depicted in the original book of Pilgrim's Progress were replaced with the contemporary Korean illustrations. For example, the Korean-like Jesus is wearing Gat and Durumagi, the traditional hat and overcoat; the figure of angels with two wings in the original illustrations now appears as an indigenous celestial man or maiden; and the scenery of the Kingdom of Heaven appears as the equivalent Taoist paradise conceived in local religious imagination.
??In summary, Gale's work may be criticized as an example of immoderate - perhaps excessive - syncretism. But it should not be disregarded that the missionary's intent was to build a point of contact between the Gospel and the indigenous people without any understanding of Christianity. Thus, he took the decisive step to replace the unfamiliar concepts and symbols of the original book with indigenous ones in order to accommodate Korean symbols and the people's pride in their cultural heritage.

목차

Ⅰ. 서론: 선교초기 삽화서적과 『텬로력뎡』
Ⅱ. 『텬로력뎡』의 번역과 삽화
Ⅲ. 『텬로력뎡』삽화와 그 특성
Ⅳ. 천사와 천국 도상의 토착화
Ⅳ. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (37)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-230-004257144