지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
Ⅰ. YHWH를 “주(主)”로 번역한다
Ⅱ. YHWH와 Adonay의 번역 문제
Ⅲ. “만군의 여호와는 전능하신 주”로 번역할 수 있는 가능성
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
적은여호들
신학지남
1928 .09
Why So Many Bible Versions
성경원문연구
2003 .02
장애인의 시각에서 본 한글 공인 번역 성경들의 장애인 호칭과 대안
성경원문연구
2012 .04
성경 번역에서의 일관성 점검과 한글 성경 역본들
성경원문연구
2011 .04
우리말 성서 번역에 있어서 성차별 표현의 처리 : 『성경전서 표준새번역』을 중심으로
성경원문연구
2004 .10
『셩경젼셔』의 번역 검토 : 『마태복음서』 번역의 장점과 계승 방안을 중심으로
Canon&Culture
2010 .04
여성신학적 입장에서 본 한국어 성서 번역의 몇 가지 문제점 : 『성경전서 표준새번역』을 중심으로
성경원문연구
2005 .04
하나님 네 글자와 두 계약의 연속성 : 출 3장 14절과 계 1장 8절의 경우
구약논단
2010 .09
여호이약이
신학지남
1928 .11
영어 성경 번역의 역사
성경원문연구
2018 .04
Korea and the Bible
신학논단
1982 .12
개역성경의 번역 문제들
개신논집
2006 .11
최초의 한국어성서번역의 역사 -천주교의 전교사를 중심으로-
통번역교육연구
2011 .01
『성경전서 새번역』의 국어학적 연구 : 마가복음을 중심으로
성경원문연구
2012 .04
시편강해설교(23편) 여호와는 나의 목자(주님의 인도)
신학지남
1963 .09
기독교 용어의 번역과 사상의 토착화 연구 ―음역어 ‘예수’와 의역어 ‘하ᄂᆞ님’을 중심으로―
우리말연구
2020 .01
Bible Translation and Modern Korean
Korea Journal
1962 .06
韓譯 聖書의 補完點 - 四福音書를 중심으로 -
동방한문학
2012 .01
0