메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이승아 (이화여자대학교) 박희원 (이화여자대학교)
저널정보
한국응용언어학회 응용언어학 응용언어학 제31권 1호
발행연도
2015.3
수록면
173 - 211 (39page)
DOI
10.17154/kjal.2015.03.31.1.173

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
While there has been considerable discussion of metaphors within translation studies, relatively few studies have systematically investigated how metonymy is translated. This study attempted to fill this research gap through Conceptual Metonymy Theory, developed by cognitive linguists. Based on the conceptual metonymies listed in Kovecses (2002, 2010), this study examined metonymic expressions in an English political text (Niall Ferguson’s Civilization: The West and the Rest) and the corresponding text translated into Korean. Thirty metonymic expressions were identified, which were all instantiations of the conceptual metonymies that were present in both languages. A comparative analysis of the source texts (STs) and the target texts (TTs) revealed literal translation (43.3%) to be the most common method used. The conceptual metonymy was identical in the ST and TT, and the metonymic expression in the ST was rendered in the same way in the TT. Other methods of translation included deletion of the metonymy (36.7%), replacement of the metonymic expression in the ST with another expression in the TT while preserving the same conceptual metonymy (13.3%), and addition of a metonymy in the TT (6.7%). The importance of accessing conceptual metonymies through translation is discussed with respect to its implications for English language teaching.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 연구방법
Ⅳ. 번역 사례 분석 및 논의
Ⅴ. 개념적 환유의 번역과 영어교육에의 시사점
Ⅵ. 결론
참고문헌

참고문헌 (64)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-701-001381703