메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김주필 (국민대학교)
저널정보
사단법인 한국언어학회 언어학 언어학 제72호
발행연도
2015.8
수록면
113 - 138 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Hanguel correspondences at Soke Bungo in Tsusima possesses 88 letters and 28 memos in Korean that were exchanged during the late 18th and early 19th centuries between Japanese-Korean translator in Korea and Korean-Japanese translator in Japan. Among these, the style of letter were similar to a regular letter, but the details inside had significant differences. The sender and receiver wrote initials instead of full name, and added job title in the beginning and position status at the end of the initial with signature. The memo did not include introductions nor closing comments, but only the main body, with receiver’s initial written after the sender’s initials on the top of the page. The main message of these correspondences were the problems regarding dispatching of Korean delegation, which was the biggest appending issue by the Korea-Japan diplomats at the time. Both the letters and the memos used mix of Hangeul and Chinese characters. Unlike the mix of Hangeul and Chinese characters used in the official documents during the time of ruling under Japanese imperialism, which included one syllable dependent Chinese character roots, paragraphs in Chinese characters, and one syllable adverbs and determiner acting as an affix, the mix of Hangeul and Chinese characters used in the letters and memo were mostly independent Chinese characters labeled in Chinese characters. The style of mixed Hangeul and Chinese characters used in the letters and the memos were influenced by the mixed style of Hangeul and Chinese characters used in the official documents, written by the translators. The Hangeul letters and memos written by the translators used Hasyosyeo style of writing to show the reader the honorable respect. The sender used the Hasyosyeo style of writing to everyone, regardless of their rank, their work experience, and their job title. The sender put the receiver and their organization on the highest honor while putting themselves at the bottom. This type of writing style was formed while the translators took the responsibility of treating diplomacy issues and relationship between the nations with the highest honor.

목차

1. 서언
2. 한글 서간류의 형식과 내용
3. 언어 · 문자 사용 양상과 특징
4. 마무리
참고문헌
Abstract

참고문헌 (27)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-710-001842095