메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박선희 (Korea University)
저널정보
한국동서비교문학학회 동서비교문학저널 동서비교문학저널 제36호
발행연도
2016.6
수록면
31 - 50 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study analyzed the translated Korean patterns of French free indirect styles used in L’Assommoir, a French novel written by Emile Zola. In this novel, which is a naturalist novel about laborers’ miserable life in 19th Century France, free indirect style is a stylistic tool that seemingly makes readers hear the laborers’ voices directly without intervention by a narrator. In other words, in the free indirect style, which is often called free indirect discourse, it is actually the narrator who conveys characters’ speech and thought, but without any conveyance marks such as direct quotation marks (“ ”) or indirect quotation expressions (Ex., She said that…). This feature of free indirect style makes it markedly different from direct discourse and indirect discourse. In this study, we examined how to reproduce Zola’s French free indirect styles, which subtly mix the narrator’s voice with the characters,’ in a single sentence.
The free indirect style reproducing character’s ‘speech’ was analyzed in this study. Their detailed indices of analysis are ‘deictic word,’ ‘adverb of manner,’ ‘vulgarism,’ ‘colloquial expression,’ ‘punctuation mark,’ and ‘sentence final ending.’ Using these, the old and modern translations were compared with a view to finding the characteristics of each version.

목차

I. 서론
II. 연구목적 및 배경
III. 연구내용 및 방법
IV. 『목로주점』에 나타난 자유간접 문체의 유형 및 특성
V. 자유간접문체 번역의 공시적 특성
VI. 자유간접문체 번역의 통시적 특성
VII. 결론
Works Cited
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-800-000870230