메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Noble Po Kan LO (City Univ. of Hong Kong)
저널정보
동아인문학회 동아인문학 東亞人文學 第35輯
발행연도
2016.6
수록면
247 - 258 (12page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
홍루몽은 중국의 가장 유명한 경전소설 중의 하나이다. 그것은 중국 사회의 전통과 봉건의 백과사전이기도 하다. 홍루몽에는 정세, 경제, 관습, 종교 그리고 그 시대 사람들의 생활모습이 담겨져 있다. 게다가 막대한 양의 시, 對聯, 성어가 포함되어 있다. 영어와 중국어 간의 번역은 문화적, 언어적 차이 때문에 큰 어려움이 있다. 번역자는 문화적 글로벌리즘의 시각을 갖추어야 하고, 동시에 문화적 정체성의 시각에서 비판적 역할을 수행한다. 창작적인 번역자로서 연극, 시, 혹은 소설을 번역할 때 번역텍스트가 제공하는 정체성을 재 형상화하는 과정에서 목표언어에 부합되는 새로운 정체성을 부여한다. 그러므로 번역자는 문화적 언어적 공간에서 새로운 미적 가치를 창조하게 된다. 이 논문은 David Hawkes의 홍루몽의 1장을 대상으로 대화, 종교적 아이템, 시와 호칭의 형식에 관해 분석하였다.

목차

<Abstract>
Ⅰ. Dialogues
Ⅱ. Religious Items
Ⅲ. Name Translation
Ⅳ. Couplet Translation
Ⅴ. Conclusion
<국문초록>

참고문헌 (7)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-001-001001430