메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
마승혜 (동국대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제19권 제2호
발행연도
2018.6
수록면
117 - 145 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The literature on machine translation post-editing has mostly been concentrated on editing machine translations of technical texts such as user manuals or technical specifications. Texts that are rich with metaphorical expressions have been regarded as not suitable for machine translation post-editing. However, the improvements of machine translation and the growth of the post-editing market have gradually been expanding the machine translation applicable text scope from technical texts to newspapers although newspaper texts are characterized by a relatively high percentage(approximately 15%) of metaphors. A previous research suggests that post editing machine translation of newspaper texts requires less cognitive efforts than translating from scratch; therefore, machine translation post-editing of newspaper texts is efficient and worth carrying out.
For systematic research about metaphors, Newmark(1988) distinguished six types of metaphors: dead, cliché, stock, adapted, recent and original. Metaphors frequently observed in newspapers are dead, cliché, and stock metaphors. For these metaphors, seven strategies of translating metaphorical expressions have been suggested(Newmark 1981): reproducing, replacing, simile, simile+sense, converting to sense, deleting, and combing the same metaphor with the sense. Among these strategies, reproducing strategy is quite acceptable for dead and cliché metaphors, which can be quickly processed by machine. For stock metaphors, faithful reproduction of the relatively new concept of the metaphor is too foreign for target readers to accept without any resistance. In this case, the most applicable strategy for machine translation post-editing turns out to be ‘combing the same metaphor with the sense’. It is substantiated by survey results and actually translated metaphor in local newspapers.

목차

1. 서론
2. 관련 선행 연구
3. 신문 기사 은유 표현 포스트 에디팅 전략 모색
4. 설문조사
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (26)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-800-003120602