메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이미경 (경희대)
저널정보
한국동서비교문학학회 동서비교문학저널 동서비교문학저널 제47호
발행연도
2019.3
수록면
231 - 252 (22page)
DOI
10.29324/jewcl.2019.3.47.231

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Korean is a language which abounds in terms of address and referring expressions. In particular, Korean has rather complicated system of address which vary according to who the referrer or referent is as well as the conversation situation, social hierarchy and culturally induced subtextual information. Such terms of address may be a source of difficulty for translators. This study looks into the terms of address and referring expressions for female characters found in Korean short stories and how those expressions are translated into English, in order to bring to light what are some of the difficulties inherent in translation of referring expressions and what are some of the strategies utilized by translators to overcome those difficulties. Two very popular short stories by two renowned female writers are analyzed. The results of analysis show that most referring expressions are translated faithfully into target language but some of the culturally induced subtextual information are lost in the translation process, especially to ensure accurate delivery of meaning.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 문학작품에 나타난 여성지시어 번역 양상
Ⅳ. 결론
Works Cited
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2019-800-000565294