이 글은 『하멜표류기』의 출현 과정과 가치, 번역 양상 및 서사적 의미와이문화 교섭에 따른 문명 담론이 갖는 특징을 규명하는 데 목표를 두고 출발했다. 이 표류기는 1653년 제주도에 표착하여 13년간의 조선 생활을 거쳐, 일본으로 탈출한 하멜 일행의 여행기이다. 항해와 표류, 조선 생활과 탈출을기록한 「일기」와 그들이 견문한 보고서인 「조선국기」로 구성된 이 표류기는1668년 처음 발표될 때부터 유럽인들의 관심을 끌었다. 다수의 네덜란드 판본이나 독일어, 프랑스어, 영어로 번역된 판본이 존재하는 것은, 이 표류기가 발표되었을 당시 ‘항해의 시대’, ‘식민 개척의 시대’로 불리던 그 당시 유럽의시대상황을 잘 보여준다. 이 표류기는 1913년 『태평양잡지』의 번역본이 등장한 이래 『청춘』 제14 호의 전재본, 『진단학보』 제1호-제3호 이병도 번역본이 등장하여, 학계에도널리 알려졌다. 이 세 가지 판본은 번역 대상이나 번역 방식에서 차이를 보이는데, 순국문의 「하멜 일기」와 국한문으로 전재한 「헨드릭 하멜의 조선일기」는 문체 이외의 차이는 없으나, 이병도 번역본은 불역본과 영역본을 대조하여 고증적으로 번역했다는 데 의미가 있다. 특히 이 번역본에서는 앞선 두번역본과 달리 「조선국기」를 번역하여 17세기 조선 사정을 연구하는 데 큰기여를 하였다. 『하멜표류기』는 17세기 시대상황과 문화 접촉을 보여주는 역사적 자료로서의 가치뿐만 아니라 그 시대의 항해문학이자 모험소설로서의 가치를 내포한다. 즉 문학적 차원에서 ‘일기’의 각 장은 네덜란드의 항해시대 동방에 대한 관심과 식민 개척의 욕망, 출항과 표착, 체류와 도피 과정에 나타나는 서사 장면, 귀환과 미귀의 극적 요소 등이 종합된 서사물인 셈이다. 이 표류기는 그 당시의 문화 접촉 양상을 이해하는 데 귀중한 자료가 될 뿐 아니라, 조선인과 하멜 일행의 세계관을 이해하는 데도 큰 도움을 주며, 종교 관념이나문화적 차이, 서구의 기독교적 문명 담론의 특징을 살펴볼 수 있다. 또한 세종의 번역본에 나타나는 어휘나 번역 방식의 차이는 번역자의 태도를 이해하는 데 중요한 자료가 될 수 있다.
This article started with the goal of examining the process and value of the appearance of the Hamel Drifting, the translation aspect, the narrative meaning, and the characteristics of the discourse of civilization according to cross-cultural negotiations. This is the travelogue of Hamel and his party who landed on Jeju Island in 1653 and escaped to Japan after living in Joseon for 13 years. Composed of a 'diary' that records voyages, drifts, life and escapes from Joseon, and 'JOSEONGUKGI(朝鮮國記)', a report they had experienced, this drifter has attracted the attention of Europeans since it was first published in 1668. The existence of numerous Dutch and German, French, and English translations shows the situation in Europe at that time, which was called the 'age of voyages' and 'the era of colonization' when this drifter was published.
Since the translated version of the Pacific Magazine(태평양잡지) appeared in 1913, the reprint of the CHYEONGCHUN(靑春) No. 14 and the translated version of the JINDANHAKBO(震檀學報) No. 1 - No. 3 by Lee Byung-do appeared in this journal, and it became widely known in academia.
The work contains not only its value as a historical data showing the situation and cultural contact of the 17th century, but also its value as a navigational literature and adventure novel of that era. In other words, from a literary point of view, each chapter of the 'diary' is a narrative that combines the Dutch interest in the East during the age of sailing, the desire for colonization, the epic scenes in the process of departure and landing, stay and escape, and the dramatic elements of return and return.
This drift record is not only a valuable resource for understanding the aspects of cultural contact at that time, but also helps us understand the world view of Koreans and Hamel's party, and it also helps us to understand religious ideas, cultural differences, and the characteristics of Western Christian civilization. In addition, differences in vocabulary or translation methods appearing in the three translations can be important data for understanding the translator's attitude.