메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
황신애 (서울신학대학교)
저널정보
중국문화연구학회 중국문화연구 中國文化硏究 第57輯
발행연도
2022.8
수록면
155 - 176 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The Bible, the canon of Christianity, consists of sixty-six books, the total of the thirty-nine Old Testament books written in old Hebrew and the twenty-seven New Testament books written in old Greek, called Koine. The Bible is one of the world’s largest published and translated books, constantly translated and read in various languages since the Reformation. The Bible has been translated into various languages and distributed for the spread of Christianity around the world. The Westen missionaries had accomplished the Chinese translation of the Bible since Christianity was first introduced in China.
This research examines the Chinese Bible’s linguistic characteristics and vocabulary aspects, focusing on the Chinese Bible (published in 1912) translated by the Protestant missionaries in the early 20th century. The Chinese Bible, published in 1912, used a distinctly different language style from the Official Bible that was used simultaneously. Comparing two translated versions, I have arrived at the academic conclusion that there are some linguistic characteristics and vocabulary usages of the Chinese Bible one hundred years ago as following.
The linguistic style of the Chinese Bible in 1912 used both literary and colloquial language. In general vocabulary, there are many uses of monosyllabic words. In addition, it shows signs that the classical literary morphemes and vocabularies were used compared to the Official Bible. It also had a quite considerable usage of phonetic translation to indicate the names of people and the places in the Bible. In addition, it can be found that many extinct vocabularies are not used in contemporary Chinese linguistics.

목차

1. 서론
2. 『쉐레쉐브스키 쉬운 문리역』의 언어 특징 고찰
3. 『쉬운 문리역』과 『화합본』어휘의 어소(語素) 변화
4. 결론
參考文獻
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0