메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제7권 제1호
발행연도
2006.3
수록면
67 - 85 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Yong-Cheol Pak concentrated his translation efforts on foreign poems which had not only a great impact on his own writing but considerably influenced the Korean literary world. It was during the 1930's that Korean poetry assumed its modem shape and underwent a period of experimentation,
By objectively analyzing and examining Yong-Cheol Pak's translation of William Blake's poems, the target is to discuss the problem of translation. Pak made faithful translations of the original poems as a rule, and only in case of need he made free translations.
In the process of translating, Pak considered such elements as reappearance of rhyme, adequacy of meaning, taste of the reader, literary style, style of time, syntax etc., thus showing the features of a translator high abilities. Among his special qualities in translating, both his professional experience and the literary attainment required to introduce foreign poetry to his country can be named. While translating Blake's poems, Pak cautiously showed a way of selecting the individual word and, thus contribute to elaborating his mother tongue.
In conclusion, we can say that, while the tradition of modem poetry in Korea reached harmony through the influence of and amalgamation with Korean literature, in the process of establishing a new literary order, Pak as a translator and as a poet made great contribution to the literary world both in quantity and in quality.

목차

1. 서론
2. 블레이크 시의 이입 양상
3. 블레이크의 시 세계
4. 박용철의 블레이크 시 번역
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (17)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004326584