메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
안교성 (장로회신학대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제42호
발행연도
2018.4
수록면
90 - 114 (25page)
DOI
10.28977/jbtr.2018.4.42.90

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Modern Mongolian mission was initiated as part of mission to post-communist countries which began with the fall of Communism in 1989. In the immediate aftermath of the opening of Mongolia, the question of a new Bible translation or revision was raised among expatriate missionaries and indigenous Christians. This study aims to investigate the reality of Bible translation works, especially focusing on peculiarities of the Mongolian case.
This study maintained that the establishment of the Mongolian Bible Translation Committee as an ad hoc consortium of Christians, expatriate and indigenous, in Mongolia in 1994 contributed to partly overcoming the factional spirit in emerging Mongolian Christianity, particularly with regard to the quarrel over Bible translation; and that the cooperation in translation ministry built on consensus developed to facilitate the maximization of resources available in the mission field at the time. This study also found out that the history of missions as well as the Mongolian national history affected the process of translation in various ways: for example, the influence of the terminology of basic Christian doctrines such as Ten Commandments, Lord’s Prayer and Apostles’ Creed on biblical terminology; and the ideological association of words due to the previous Communist rule and the way to dismantle the association - how, why and by whom. This study also unearthed that through the cooperation in translation ministry, Mongolian translators from the very beginning participated in the major Christian work for the Bible, which is the backbone of Protestant Christianity; contributed to making the MBTC Version natural; had a voice in decision making; and began to take initiative in Bible ministry. For the unity of Mongolian Christianity, the Mongolian Bible Translation Committee handed over the MBTC Version to the Mongolian Union Bible Society, and thus the former evolved into a new MUBS Version. As a way of united work, the MBTC Version fleshed out the spirit of unity in translation, publication and distribution, and enhanced the leadership of nationals as well as triggering the indigenization process of Christianity in Mongolia. However, it is true that there is much to be desired: the need for a brave new version translated directly from the original Biblical texts by national experts, and the consultation of both translations and translators.

목차

1. 서론
2. 성경 번역의 시작
3. 성경 번역
4. 성경 번역의 유산
〈참고문헌〉(References)

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-233-002012711