메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
송연석 (한국외국어대)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제16권 제3호
발행연도
2015.9
수록면
127 - 147 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to examine the pragmatic aspects of ‘after all,’ whose meanings are often elusive to translation trainees, and to suggest ways to incorporate them into translator training. By exploring textual and interpersonal meanings and functions of ‘after all,’ the paper attempt to unveil the motives and intentions behind the speaker’s choice of it as a discourse coherence device. Drawing upon an analysis of both written and spoken texts, the paper demonstrates that ‘after all’ is used not only to provide evidence and justifications of propositions but also to serve as a reminder to the addressee(s) of that evidence, thereby engaging them in the discourse while satisfying the addressor’s face wants in the power dynamics between them. It also discusses the implications for translation and translator training.

목차

1. 서론
2. after all의 이론적 고찰
3. after all 번역의 실제
4. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (31)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-800-001942386