메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제20권 제2호
발행연도
2018.1
수록면
163 - 191 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study examines the potential benefits and limitations of using computer tools for interpreters’ terminological preparation in specialized domains. For this purpose, two case studies involving Korean and English as working languages are presented. First, a comparative evaluation was conducted between a glossary handmade by a professional interpreter and terminological resources created by the use of a web-based corpus compiled by way of BootCaT procedure and the terminology extraction tool provided by Sketch Engine. It was revealed that technology-driven terminology extraction was highly productive in creating monolingual term lists while obstacles remained with regards to bilingualization. In addition, concordance lines and other types of contextual information gleaned from the corpus offered a useful source for targeted knowledge acquisition needed for interpreters working in specialized domains. In the second case study, an English monolingual term list created by using the aforementioned technology tools was tested for its coverage of the terms actually used during an assignment in an IT domain. A post-assignment manual check of the terms used revealed that approximately 75% of the single-word terms and 53.6% of the multi-word terms on the term list were covered during the actual assignment, which points to the potential usefulness of technology-driven terminology preparation for interpretation in specialized domains such as IT.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (33)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0