메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이주리애 (이화여자대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제25권 제3호
발행연도
2021.8
수록면
109 - 140 (32page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The Korean-Japanese language pair is known to have relatively high machine translation accuracy compared to other language combinations, but research on actual case studies as to the efficiency of Korean-Japanese machine translation post-editing (MTPE) has been limited. This study investigated the acceptance attitude of translators through a Korean-Japanese MTPE experiment. The subjects of the experiment were translators who had graduated from graduate schools of translation and interpretation and were without MTPE experience, who were asked to perform MTPE using Google Translate and Naver Papago as well as human translation (HT), to compare progress, performance and response to guidelines provided or not provided. The result showed differences in progress between HT and MTPE as well as differences between Google and Naver platforms, while the productivity of HT was in part associated with that of MTPE depending on individual translators. The participants agreed on the need for guidelines, but they were less sure about the scope of post-editing. After each experiment, they said MTPE would be increasingly practiced in the future, giving rise to the need for relevant translator training. However, they also said they preferred HT, indicating a passive attitude in accepting MTPE.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (23)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0