메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
명선혜 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제21권 제3호
발행연도
2020.9
수록면
37 - 62 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The 4th Industrial Revolution driven by artificial intelligence(AI) brings fundamental changes in the way we live, work and even play. So does it in the way we translate. The MT industry is advertising amazing technological advances and the MTPE market is ready to grow in full swing by recruiting and educating post-editors. Several overseas studies showed that professional translators, the best candidates for post-editing, however, tend to avoid PE work. Can"t professional translators actively participate in the MTPE field and lead the changes of the translation area? This study is aimed at finding out how domestic professional translators think about MTPE through in-depth interviews and at looking for some possible ways that can help professional translators actively participate in the MTPE arena. Based on Bourdieu"s concept of habitus, this study analyzes why translators are reluctant to embrace the MTPE field and presents some feasible ways that can be introduced at graduate schools of interpretation and translations and their affiliated research institutions.

목차

1. 서론
2. 문헌 고찰
3. 연구방법
4. 분석 결과 및 논의
5. 제언 및 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2020-800-001294833