메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
임진
저널정보
인문사회예술융합학회 문화와융합 문화와 융합 제43권 제6호
발행연도
2021.6
수록면
659 - 679 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 사회학적 접근을 취한 번역가 연구로 부르디외 실천이론의 핵심 개념인 아비투스(habitus)를 이론적 틀로 삼아 중국어 출판번역가의 김택규의 아비투스를 고찰한다. 아비투스 고찰의 자료로는 해당 번역가가 출간한 에세이 단행본 2종 및 인터뷰, 역자후기를 활용하였다. 분석 결과 김택규는 번역가가 되기 전 시인 지망생으로 글쓰기를 연마하며 번역에 필요한 문화자본을 획득하였다. 출판번역장에 우연한 기회에 진입한 후에는 출판사가 의뢰하는 원서를 번역하는 것에서 벗어나 직접 인지도가 낮은 작가를 발굴하여 국내 독자들에게 소개하고 이것이 계기가 되어 인접장으로 활동 영역을 확장하기에 이른다. 출판기획자로 활동하고 박사 학위를 취득한 후 대학에서 강단에 서는 등 다양한 활동을 지속하는 이유는 번역으로 획득하는 경제자본만으로는 생계를 유지하기가 어려운 중국어 출판번역계의 현실 때문이다. 그럼에도 불구하고 다양한 활동을 통해 번역 행위를 지속하는 이유는 번역행위를 통해 얻는 경제자본보다 번역을 할 때의 느끼는 창조의 자유와 자신의 번역물이 번역장, 출판장, 문학장에서 변화를 불러일으킬 수 있다는 권력의지 등 상징자본에 큰 의미를 부여하기 때문인 것으로 나타났다.

목차

1. 서론 2. 이론적 배경 3. 김택규의 아비투스 4. 결론

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-091036519