메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최연연 (한림대학교) 심보경 (한림대학교)
저널정보
인문사회예술융합학회 문화와융합 문화와 융합 제45권 제6호
발행연도
2023.6
수록면
261 - 274 (14page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구에서는 자막번역의 시·공간적 제약성과 드라마의 오락성 제약과 같은 상황에서 한·중 문화소를효과적으로 번역할 수 있는 방법을 살펴보기 위해 타임슬립을 소재로 한 중국 드라마 <보보경심>을 연구대상으로 문화소 번역전략을 분석하였다. 연구결과 고유명사를 비롯한 일부 사회문화소 번역에서는SL 문화권의 고유한 문화소로서 TL 문화권에서 대체가 쉽지 않기 때문에 출발텍스트 중심의 보존 전략이 중점적으로 사용되었으며, 동시에 원래의 문화소를 일반화하는 ‘대체’ 또는 도착어권 언어 습관에 의한 ‘생략’이 사용된 것으로 분석되었다. 관용어 번역에서는 ‘대체’ 양상이 나타났으며, 문화 관련 어휘번역에서는 문화공백으로 인해 문화소를 대체하는 ‘문화적 대체 번역전략’을 핵심적으로 사용한 것으로나타났다. ‘TL 문화권’ 시청자들이 만족할 수 있는 드라마 자막번역을 위해서는 번역자는 ‘SL 문화소’에대한 정확한 이해가 선행되어야 하며 상황에 맞는 번역전략을 활용할 수 있어야 한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-091073941