메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박금은 (부산외국어대학교)
저널정보
인문사회예술융합학회 문화와융합 문화와 융합 제46권 특별호2
발행연도
2024.3
수록면
55 - 68 (14page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 일본 드라마 <심야식당>의 한국어 자막에 나타난 문화소의 번역 전략을 분석하여 드라마 자막 속에서 어떻게 적용되었는지 살펴보는 것을 목적으로 한다. 이를 위하여 문화소의 범주를 생활문화소, 사회문화소, 특정사건문화소, 관용적 표현의 4가지로 분류한 후, 음차, 직역, 의미적 대체, 일반화, 구체화, 생략의 6가지 번역전략을 사용하여 드라마 <심야식당>의 일한 자막의 문화소 번역전략을 분석하였다. 분석 결과, 4개의 모든 범주에서 가장 빈번하게 사용된 전략은 의미적 대체 전략이었고, 그 다음으로 일반화, 음차, 생략 전략이었다. 구체화와 직역 전략은 극히 작은 비율로 사용되었다. 사용되지 않은 전략은 생활문화소에서는 직역, 구체화, 생략 전략, 사회문화소에서는 일반화 전략, 특정사건문화소에서는 직역 전략, 관용적 표현에서는 음차, 구체화 전략이었다. 일본 드라마 <심야식당>에서 가장 보편적으로 사용된 번역전략은 의미적 대체 전략이었고, 직역 전략의 사용은 극히 적었음이 확인되었다.

목차

초록 Abstract
1. 서론
2. 이론적 배경
3. 연구방법
4. 연구결과
5. 결론
참고문헌

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-091079676